יום שני, 14 בספטמבר 2009

אם הייתי מתרגם לעברית...

המהדורה הרביעית של מבוכים ודרקונים מתורגמת כבר מזה זמן מה לעברית, ולפניה מהדורה 3/3.5 היתה זמינה לכל שחקן שמעדיף לקרוא וללמוד משחקים בעברית. זה משחק שחשוב שיהיה זמין בעברית, מהדורה רביעית היא משחק התפקידים שיש לו את היכולת הטובה ביותר לשלוף שחקנים מעולם WoW ושאר "משחקי תפקידים" ממוחשבים לעולם משחקי התפקידים השולחניים והחברתיים. בלי שום קשר לדעתי האישית על המשחק (ומעצם הערה זו קל להבין מה דעתי האישית על המשחק) - בלי תרגום של מו"ד לעברית התחום בארץ היה בעייתי בלשון המעטה. אני אפילו אטען שהעמותה צריכה לקדם את הפצתו של המשחק הזה לקהל הצעיר - יש למו"ד הוכחות בשטח כמשחק שבונה שחקני תפקידים צעירים.

אבל מה מעבר? בעידן הזוהר של חברת אוליב אי אפשר היה לקנות את מו"ד בעברית, אבל משחק אחד אחר בשפת אימנו תפס פופולאריות בקרב הקהל הצעיר. אני מתיחס, למי שלא יודע, למהדורה השניה של מרוצללים. אפשר להגיד המון על מרוצללים, אבל המשחק תפס את השחקנים הצעירים בעוצמה שהשתוותה לזו של מו"ד. אולי מכיוון שהוא היה בו זמנית דומה ושונה ממו"ד - מצד אחד יש בו קוסמים, אלפים ודרקונים, ומצד שני יש בו טכנולוגיה מתקדמת, מכונות ירייה ומציאות וירטואלית. יש בו גם, אם נודה באמת, משהו שמעודד שימוש חופשי באלימות בזמן משחק - השיטה מכילה ה-מ-ו-ן מידע על ניהול קרבות ואמצעים לקרב, והעולם הוא כזה בו שלטון החוק לא קיים או מהווה בדיחה עלובה. גם במו"ד וגם במרוצללים השחקנים מרגישים שקרב הוא דרך נוחה, מהירה ונגישה לפתור את הבעיות של הדמויות שלהם ויש לזה את המשיכה שיש לזה לקהל הצעיר (ואם מישהו חושב שזה לא נכון, שיצפה בבקשה ביום שידורים בערוץ ג'טיקס).

קשה לדעת כמה המשחק היה ממשיך לצבור פופלאריות אם חברת אוליב לא הית מפסיקה את פעילותה. בכנסי טמ"י הראשונים של אוליב היה משחק מרוצללים אחד על כל עשרה של מו"ד, באחרונים היחס היה חצי-חצי. אומנם הדרך היחידה אז להשיג ספרי מבוכים ודרקונים היתה לרשת אותם מהאח הגדול או לצלם מחברים, אבל זה עדיין מאד הרשים אותי. שחר האדמה, המשחק השני שאוליב תרגמו, לא המריא בכלל - לדעתי האישית משום שהוא היה תחליף מלא למו"ד, משחק פנטזיה קלאסי. לכן כיום אני משוכנע שאם הייתי מתרגם עכשיו משחק תפקידים נוסף לעברית הייתי הולך על המהדורה האחרונה (רביעית, נדמה לי) של מרוצללים. אני די בקלות רואה חברות חוגים של משחקי תפקידים מריצות חוגים של מרוצללים לצד חוגים של מו"ד 4 - או אולי אפילו מציגות את שני המשחקים באותו חוג, אני די בקלות רואה שחקנים צעירים מתלהבים מחדש ממשחק שבו דמות אחד נושאת נשק חם והאחרת ספרי לחשים. המשחק פשוט מגניב.

לדעתי יש רק מתחרה אפשרי אחד לתואר "המשחק האחר שצריך לתרגם לעברית", GURPS. הסיבה ברורה מאליה, זה משחק טוב, יש לו המון מוצרי נלווה, הוא מאד פופלארי בכל העולם - והוא אוניברסאלי. מי שיתרגם אותו לעברית יוכל לתמוך במשחקים בכל ז'אנר שהוא בעברית, הוא רק צריך לתרגם את הספר הנלווה ולא שיטה חדשה לגמרי. החסרון הטכני העיקרי הוא שספר אחד בודד לא מספיק על מנת לשחק, ומה שניתן לקבל במו"ד לא ניתן לקבל "במשחק האחר". עוד מה שחסר ב-GURPS על מנת לתת קרב רציני יותר על התואר הוא אלמנט הנגישות של הקרב, מהיותה שיטה שעיקר תשומת הלב בה הוא בבניית הדמות (כנדרש משיטה אוניברסאלית) הספר מתרכז ביתרונות, חסרונות, מיומנויות ושאר הדברים שלא מתורגמים מידיית ללהתקיף את המפלצת. אם אני צודק בהשערה שלי, שזה חלק ממה שהפרך הן את מו"ד והן את מרוצללים לפופולריות בעברית, זה יהיה עקב אכילס של התרגום הזה. טוב, זה, ואיך לעזאזל לתרגם את השם של השיטה לעברית.
הוסף רשומת תגובה